Ветер по морю гуляет…
Все, кто хоть раз читал сказку Пушкина о царе Салтане, помнят такие слова.
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.
В сказке кораблик с гостями бежит четыре раза, причем из них два раза “на раздутых парусах” и два раза “на поднятых парусах“. В мультфильме же появляется надпись про раздутые паруса, а голос за кадром произносит “на поднятых“.
P.S. Кстати, есть два мультфильма с названием “Сказка о царе Салтане”: черно белый 1943 года и цветной 1984 года. Оба очень хорошие, первый - более эмоциональный, второй - более красочный.


19 ноября, 2010 в 12:33
Наверное, это для разнообразия. :)
19 ноября, 2010 в 14:06
У Пишкина для разнообразия в этом месте ветер гуляет еще и не “по морю”, а “на море”. Мой бедный ребенок уже запутался с этим ветром. :)))
22 ноября, 2010 в 15:58
Не такой уж это большой ляп.
Да, таких мультфильмов действительно два, но фильм И. Иванова-Вано и Л. Мильчина оказался более популярным. Кстати, Салтан в цветном фильме не случайно похож на Михаила Жарова: этот замечательный актер принимал участие в озвучке фильма сестер Брумберг (черно-белого), вот царя и срисовали с Жарова (равно как и Бабариху - с Раневской, царицу - с Бабановой), а потом, по сути, перекопировали. Случай - не единственный в своем роде: в “Каштанке”, например, художники “сделали” дрессировщика Грибовым, а столяра - Чирковым.
9 марта, 2011 в 21:30
А что касается несоответствия голоса за кадром написанному тексту, то в нашем “Острове Сокровищ” подобные неточности встречались почти во всех досье.
28 мая, 2011 в 22:21
Здесь есть подтекст ;) Не стоит топорно воспринимать “корабль” в виде “ладьи”. Перемещались они немного на другом.
3 августа, 2011 в 22:03
Ээээ Почему новых новостей с 18 ноября нет?