Белое платье Фрекен Бок
Большинство моментов, которые я описываю, - логические несостыковки. Но иногда аниматоры банально просто что-то раскрасить.
На этом кадре не раскрашена нижняя часть платья. Она осталась белой под цвет фартука.
А это - кадр из восстановленного мультика. Здесь эту ошибку уже исправили, и белых пятен на платье домоправительницы уже не появляется.

24 марта, 2008 в 17:32
касательно первого кадра - в таком виде мультик показывали по тв?
25 марта, 2008 в 02:48
Большое спасибо!!За инф!!Respect))))))
27 марта, 2008 в 20:04
ИМХО зря они это при восстановлении правят. Оно же часть общей “прелести” оригинала. Недорасрашенные платья, неожиданное “переодевание” героев, барышня-крестьянка, гуляющая со своим суженым по двум _параллельным_ тропинкам (явно колеса машины)… без подобных ляпов это уже реконструкция, а не реставрация.
А то впечатление как от старой кассеты с идеальной записью. Вроде все то, а чего-то всетаки не хватает.
7 апреля, 2008 в 04:12
locomotive, раньше в таком, а сейчас уже и не знаю, в каком показывают.
wio, мне кажется, это очень сложный вопрос. Нам взрослым, очень милы старые полузатертые мультики как воспоминания детства, но детям больше нравятся яркие и праздничные. Если бы я сама занималась восстановлением, я бы, наверное, тоже закрасила этот кусок…
Но вот чего я никак не могу понять, это ПЕРЕОЗВУЧКУ старых мультиков. За это, считаю, бить надо отчаянно.
24 октября, 2008 в 12:50
Кое в чем согласен с Татьяной касательно переозвучки. Не знаю только, хорошо ли применять физическую силу. Наверное, лучше всё-таки просто всерьез поговорить по душам.
Ведь старые мультфильмы озвучивали такие титаны, как Борис Чирков, Анастасия Зуева, Мария Бабанова, Владимир Володин, Эраст Гарин, Георгий Милляр, Валентина Сперантова, Ирина Гошева, Нина Никитина… Помнится, даже переозвучили “Высокую горку”, где за воробья Чика говорил Георгий Вицин! Как-то это неправильно… нетактично, что ли.
9 декабря, 2008 в 17:39
Для сведения. Переозвучены были такие старые мультфильмы (из известных мне): “Аленький цветочек”, “Братья Лю”, “В лесной чаще”, “Валидуб”, “Веселый огород”, “Волшебный клад”, “Высокая горка”, “Гуси-лебеди”, “Дедушка и внучек”, “Желтый аист”, “Золотая антилопа”, “Карандаш и Клякса - веселые охотники”, “Когда зажигаются елки”, “Крашеный лис”, “Кукушка и Скворец”, “Лев и заяц”, “Лиса-строитель”, “Машенькин концерт”, “Мойдодыр”, “На лесной эстраде”, “Олень и волк”, “Оранжевое Горлышко”, “Полкан и Шавка”, “Сармико”, “Серая Шейка”, “Сердце храбреца”, “Сестрица Аленушка и братец Иванушка”, “Сказка о рыбаке и рыбке”, “Сказка старого Дуба”, “Соломенный бычок”, “Стрела” улетает в Сказку”, “Таежная сказка”, “Три мешка хитростей”, “Чудесный колокольчик”, “Чудо-мельница”, “Чужой голос”. Так что в этом уже слишком далеко зашли.
13 декабря, 2008 в 00:47
И еще, помнится, “Лесные путешественники”. Но всё равно те, кто переозвчивал, СЛИШКОМ ДАЛЕКО ЗАШЛИ!
31 января, 2009 в 02:40
Да, такая переозвучка - просто безобразие! Как-то попал на переозвученную “Царевну-лягушку” и в конце концов не выдержал. Голос бабы Яги в этом фильме - это Георгий Францевич Милляр и больше никто! Зачем уродовать классику советской мультипликации фальшивыми голосами, предназначенными исключительно для дубляжей заграничной продукции?! Есть же техника реставрации звука! Ан нет…
21 марта, 2009 в 10:35
Люди, скажите, кто автор и исполнитель (конкретное лицо, организация) переозвучки мультиков? Необходимо предпринимать меры, а не просто делиться впечатлениями. ПЕРЕОЗВУЧКА - ГАДОСТЬ и ТЕРРАКТ против культурного наследия.
21 марта, 2009 в 12:31
Знаю только, что в большинстве переозвученных версий появлялся титр “Звукооператор - А.Понявин”, а фамилии актеров - В.Конкин, Б.Токарев, Ю.Балмусов, В.Ованесов, Т.Канаева, И.Маликова, С.Балабанов, Ж.Балашова… Скорее всего, были и другие. Еще помню надпись “ООО Детский сеанс” или что-то вроде, извините за неточность. Вот всё, что могу сообщить.
23 сентября, 2009 в 19:34
Слушайте товарищи. Вообще переозвученные м-мы это такой бред и издевательство над слухом и работой старых актеров. Может можно написать какое-то коллективное письмо в союз мультфильм или в правительство. У меня ребенок маленький и я часто включаю теле няню. Раньше там переозвученные мультики не показывали, а сейчас прям хочется извините “по башке надавать” на это всё, раздражают эти ужасные звуки и синтезаторская музыка. Ведь мультфильмы 1947-1949 годов, там ведь оркестр озвучивал. Нужно спасти наше детство и наши советские мультфильмы.
30 сентября, 2009 в 03:03
А Еще при этой переозвучке делают голоса слишком выпяченными и музыка уходит на задний план! бить по рукам за это!
5 ноября, 2009 в 11:33
Гадкая переозвучка!!! Смотреть невозможно!
5 ноября, 2009 в 12:55
Давайте лучше это обсуждать на специальных форумах: здесь уже не в тему.
21 декабря, 2009 в 20:43
Всё проще гораздо… Глобальная программа по “одебиливанию” наших детей!!! Западные мультики многими родителями исключены из рациона любимого чада. Желают они показать детишкам славный советский мультик. А вот вам дулю!!! Мерзкие голосочки и “режущая” музычка!!!… Так что… Соглашусь со всеми - линчевать провокаторов приказавших изуродовать золотой запас “Союзмультфильма”…
8 января, 2010 в 17:31
“Но иногда аниматоры банально просто что-то раскрасить.”
мне кажется вы забыли слово “забывают” ^__^
30 января, 2010 в 22:57
to:Self - :-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Автору: “Но иногда аниматоры банально просто что-то раскрасить.”
Вы, сударь, банально не знакомы с процессом производства. “Красят” заливщики. И в технологических целях попу Фрекен Бок иногда можно и не закрасить, что б она не слилась с синим диваном )