Иностранный взгляд на русские мультфильмы

Написано 21 Январь, 2009 в категории Разное

Получила ссылку на  блог Александра Седова из Екатеринбурга, спешу поделиться со всеми.

Несколько постов Александр посвятил теме советской мультипликации в глазах западного зрителя, в том числе переводам отзывов о некоторых классических мультфильмах и детских фильмах (м/ф «Алиса в стране чудес», «Тайна третьей планеты», «Маугли», «Бременские музыканты«, «Синяя птица», «Сказка сказок», фильмы «Приключения Буратино», «Приключения Тома Сойера»).

Скажем, зритель из США честно пытается разобраться в странностях фильма «Приключения Буратино» — непонятен жанр, непонятен стиль, вызывает удивление сочетание «старомодной кинематографии» с современными песнями-джинглами, но в целом всё это создает удивительную атмосферу. Фанат анимационной фантастики завершает свою рецензию на мультфильм «Тайна третьей планеты» следующим образом: «Что само по себе странно – это то, что это русский мультфильм, в котором совершенно другая культура повествования, другая мифология и эстетика».

Особенно интересен «их» взгляд на наши кино- и мульт-творения, когда рецензент подходит к вопросу творчески – включает эти фильмы и мультфильмы в известный западной аудитории культурный контекст. Возникают любопытные сравнения. Например, наших Вицина, Никулина и Моргунова, спародированных в «Бременских музыкантах», английский зритель сравнивает с аналогичной американской троицей.

Про «Маугли»:

На мой вкус (а это вкус взрослого человека), мультфильм смотрится солидно, но не вдохновляюще, даже почти тускло (с тускло-коричневым оттенком — almost a bit drab). Возможно, причина в том, что в постсоветский период у студии были проблемы с финансированием.

Про «Тайну третьей планеты»:

Сюжет рассказывает о девочке и её папе-ученом, летящих на край галактики, чтобы разгадать одну замысловатую загадку. По большому счету, сюжет не важен, в общем, нет даже смысла описывать его.

Что впечатляет – так это визуальная сторона мультфильма. Во время его просмотра возникает ощущение, что перед вами тщательно записанный сон. Когда он заканчивается, вы в изумлении восклицаете: «Что я только что видел?» Что само по себе странно то, что это русский мультфильм, в котором совершенно другая культура повествования, другая мифология и эстетика.

Наше кино глазами западного зрителя. Часть 2. Детское кино и мультфильмы.

Наше кино глазами западного зрителя. Часть 3. Детское кино и мультфильмы (продолжение)

Наше кино глазами западного зрителя. Часть 3. Детское кино и мультфильмы (окончание)

10 комментариев к заметке 'Иностранный взгляд на русские мультфильмы'

Подпишитесь на коментарии RSS

  1. анна пишет,

    22 Январь, 2009 в 08:53

    да,трудно все же с другим менталитетом и не родившимся в нашей стране понять наши мульты! на свои бы обратили внимание!вот так сразу ничего не приходит в голову,но бесконечные разборки мыши с котом,причем не всегда безобидные надоедают.мы конечно тоже смотрим их,но я стараюсь детям наши мультики ставить,они добрее и есть какой-то смысл.пусть у нас тоже есть подобие «Ну,погоди!» тот же,но там уж никто никого не взрывает,не режет и не топит и т.д.

  2. daga75 пишет,

    22 Январь, 2009 в 12:27

    Некий иностранец пытается определить, в каком месте и времени происходит действие «Приключений Буратино». Вроде бы, ретро, но почему напор из шлангов поливальщиков такой хороший? Нам бы это и в голову не пришло… Но, ведь и они, скорее всего, не особенно придираются к сумбурным экранизациям «Пиноккио».

  3. daga75 пишет,

    22 Январь, 2009 в 12:34

    Татьяне, Александру и заинтересовавшимся: мою загадку опубликовали на сайте Алексея Кобелева. Чтобы познакомиться с ней, надо зарегистрироваться или послать заявку Алексею. Уже есть версии, но, хотелось бы узнать и Ваши.
    С уважением. Daga75.

  4. Александр пишет,

    22 Январь, 2009 в 12:52

    Насчет «Приключений Буратино». У Алексея Толстого были заявлены в тексте и Средиземное море, и аппенинские сосны, и даже, помнится, традиционные итальянские блюда.

  5. daga75 пишет,

    22 Январь, 2009 в 13:05

    Ну, насчёт места всё более-менее ясно. А вот, насчёт времени…

  6. daga75 пишет,

    26 Январь, 2009 в 12:11

    Татьяне:
    Нашла интересную страничку о том, как создавались образы героев известных мультфильмов.
    Её адрес: http://www.livejournal.ru/themes/id/11067.

  7. daga75 пишет,

    26 Январь, 2009 в 12:13

    Отгадка по присланным кадрам на сайте Алексея Кобелева, но, если хотите, я Вам её скажу.
    С уважением. Daga75.

  8. daga75 пишет,

    24 Февраль, 2009 в 10:15

    Одно время советские серии фильма «Приключения Тома Сойера и Геккельберри Финна» практически не показывали по каналам. Была экранизация «Тома Сойера» какой-то европейской страной, но я это кино даже не досмотрела: Том Сойер там всегда хмурил брови и воображения у него, похоже, хватало только на то, чтобы убежать из дома и стать лоцманом. Потом я смотрела «Приключения Геккельберри Финна», снятые в Америке. Эпизодическим героям, а таких в книге большинство, там переиначили все имена. Реплики переделали так, что куда-то исчезли все авторские остроты. Несчастного старика Джима переиначили в молодого придурковатого негра. И, самое главное, это оказалась… одна получасовая серия, отобразившая пару глав. Так что, кого отфутболить за длинноты, ещё вопрос. Видела я на эту тему и какой-то анимационный японский сериал. Гек там вечно таскал с собой какую-то дебильную белочку, и очень много времени уходило на разговоры и быт. Именно поэтому так и не хватило терпения добраться до действительно трагических по книге моментов, а то интересно было бы узнать, как авторы упростили для детишек, например, тему перестрелок и убийств. Хотя, японцы таких вот тем, по-моему, не упрощают. А, наоборот, «приукрашивают»… Ещё был старый советский не цветной фильм о Томе и Геке, но там от Америки осталась только постановка: мальчишки ведут себя так, словно их чуть ли не с пелёнок пичкали советской антирасистской пропагандой. И есть фильм «Совсем пропащий», но о нём я узнала чисто случайно и никогда не смотрела: похоже, он вообще не для детей. Так что «Приключения Тома Сойера и Геккельберри Финна» для меня пока что ещё никто не «переплюнул».

  9. Александр пишет,

    24 Февраль, 2009 в 12:02

    «Совсем пропащий» — это фильм Георгия Данелия, и снят скорее для среднего и старшего школьного возраста (взрослым, понятно, тоже смотреть не возбраняется). Там финал остается открытым: Гек уплывает на плоту в неизвестном направлении, продолжая укрывать Джима. Обладая на редкость добрым сердцем, герой спасает при этом Короля и Герцога, уже после того, как мошенники были окончательно разоблачены за свои представления и с позором изгнаны из города. Так что если бы Гекльберри не подобрал этих жуликов (которые столько времени сидели на шее у них с Джимом, но всё-таки сжалился!), то горожане закидали бы их камнями насмерть. В общем, фильм снят «далеко не совсем» по книге.

  10. daga75 пишет,

    25 Февраль, 2009 в 08:24

    Жалко, что не смотрела. Во времена моего детства хорошие детские фильмы показывали часто, но о существовании «Совсем пропащего» мы даже ничего и не знали. Об этом фильме услышала относительно недавно, в какой-то передаче про Георгия Данелию. В сюжете и так немного персонажей-детей. А фильм и вовсе помянули, рассказывая о взрослых актёрах. Кстати, отрывки из фильма, которые показали, тоже создали впечатления, что картина рассчитана если не на любителя, то на старший школьный возраст. Хотя по кусочкам и случайным впечатлениям судить, конечно, трудно…

Напишите свой комментарий: