Копирование в диснеевских мультиках
У меня уже была запись про клонирование в анимации, а недавно нашла на youtube смонтированный ролик на эту тему.
У меня уже была запись про клонирование в анимации, а недавно нашла на youtube смонтированный ролик на эту тему.
Получила ссылку на блог Александра Седова из Екатеринбурга, спешу поделиться со всеми.
Несколько постов Александр посвятил теме советской мультипликации в глазах западного зрителя, в том числе переводам отзывов о некоторых классических мультфильмах и детских фильмах (м/ф “Алиса в стране чудес”, “Тайна третьей планеты”, “Маугли”, “Бременские музыканты“, “Синяя птица”, “Сказка сказок”, фильмы “Приключения Буратино”, “Приключения Тома Сойера”).
Скажем, зритель из США честно пытается разобраться в странностях фильма «Приключения Буратино» - непонятен жанр, непонятен стиль, вызывает удивление сочетание «старомодной кинематографии» с современными песнями-джинглами, но в целом всё это создает удивительную атмосферу. Фанат анимационной фантастики завершает свою рецензию на мультфильм «Тайна третьей планеты» следующим образом: «Что само по себе странно – это то, что это русский мультфильм, в котором совершенно другая культура повествования, другая мифология и эстетика».
Особенно интересен «их» взгляд на наши кино- и мульт-творения, когда рецензент подходит к вопросу творчески – включает эти фильмы и мультфильмы в известный западной аудитории культурный контекст. Возникают любопытные сравнения. Например, наших Вицина, Никулина и Моргунова, спародированных в «Бременских музыкантах», английский зритель сравнивает с аналогичной американской троицей.
Про “Маугли”:
На мой вкус (а это вкус взрослого человека), мультфильм смотрится солидно, но не вдохновляюще, даже почти тускло (с тускло-коричневым оттенком - almost a bit drab). Возможно, причина в том, что в постсоветский период у студии были проблемы с финансированием.
Про “Тайну третьей планеты”:
Сюжет рассказывает о девочке и её папе-ученом, летящих на край галактики, чтобы разгадать одну замысловатую загадку. По большому счету, сюжет не важен, в общем, нет даже смысла описывать его.
Что впечатляет – так это визуальная сторона мультфильма. Во время его просмотра возникает ощущение, что перед вами тщательно записанный сон. Когда он заканчивается, вы в изумлении восклицаете: «Что я только что видел?» Что само по себе странно то, что это русский мультфильм, в котором совершенно другая культура повествования, другая мифология и эстетика.
Наше кино глазами западного зрителя. Часть 2. Детское кино и мультфильмы.
Наше кино глазами западного зрителя. Часть 3. Детское кино и мультфильмы (продолжение)
Наше кино глазами западного зрителя. Часть 3. Детское кино и мультфильмы (окончание)
На днях обнаружила очень интересную статью на сайте Алексея Кобелева о продиснеевской анимации. Статья посвящена клонам в мультфильмах.
Создание мультфильма - работа тяжелая и требует больших затрат. Иногда аниматоры пытаются облегчить эту работу за счет “клонирования”, когда один и тот же рисованный материал используется несколько раз. Например на этом кадре из мультфильма “Покахонтас” по экрану проходит одна и та же группа из 4-х человек.

Иногда даже целые сцены перерисовываются из одного мультфильма в другой. Здесь танец принцессы из “Робин Гуда” - клон танца Белоснежки.
В статье описано очень много таких моментов. Даже в нашем русском мультфильме “Остров сокровищ”обезьяны копируют своих собратьев из диснеевской “Книги джунглей”.
Почитайте, статья очень интересная. Я только не могу понять, как я, регулярно посещая сайт Алексея, умудрилась только сейчас о ней узнать. Бывает. :)